Συνάντηση Υπουργών Εξωτερικών Ομάδας Visegrad και Δυτικών Βαλκανίων – Συμμετοχή υφυπουργού Εξωτερικών Δημήτρη Κούρκουλα (Βαρσοβία, 25/10/2012)

Ο υφυπουργός Εξωτερικών Δημήτρης Κούρκουλας συμμετείχε στη διευρυμένη Συνάντηση Υπουργών Εξωτερικών Ομάδας Visegrad (V4), Δυτικών Βαλκανίων, Βουλγαρίας, Ρουμανίας και Ελλάδας, η οποία συγκλήθηκε στις 25 Οκτωβρίου στη Βαρσοβία με πρωτοβουλία της Πολωνικής Προεδρίας της Ομάδας Visegrad (Ιούλιος 2012 – Ιούνιος 2013).
Η συμμετοχή της Ελλάδας για πρώτη φορά σε Συνάντηση Υπουργών Εξωτερικών Ομάδας Visegrad εντάσσεται στο πλαίσιο της επαναδραστηριοποίησης της ελληνικής εξωτερικής πολιτικής στην περιοχή, καθώς μόνο η χώρα μας, η Βουλγαρία και η Ρουμανία προσκλήθηκαν να συμμετάσχουν στην ανωτέρω Συνάντηση της Ομάδας Visegrad (Πολωνία, Τσεχία, Σλοβακία, Ουγγαρία) και των Δυτικών Βαλκανίων (Κροατία, Αλβανία, Βοσνία και Ερζεγοβίνη, Μαυροβούνιο, Σερβία, Κοσσυφοπέδιο και πΓΔΜ).
Κατά τις εργασίες της Συνάντησης ανταλλάχθηκαν απόψεις για την ευρωπαϊκή προοπτική των χωρών των Δυτικών Βαλκανίων, υπό το φως της δημοσίευσης της Έκθεσης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής και εν όψει του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου τον προσεχή Δεκέμβριο.
Γενική πεποίθηση υπήρξε η ανάγκη συνέχισης της υποστήριξης της ευρωπαϊκής προοπτικής των χωρών των Δυτικών Βαλκανίων, η παραμονή της ευρωπαϊκής προοπτικής των χωρών αυτών μεταξύ των κορυφαίων προτεραιοτήτων στην agenda της ΕΕ και η προώθηση των μεταρρυθμίσεων.
Ο υφυπουργός Εξωτερικών Δημήτρης Κούρκουλας ενημέρωσε τους άλλους υπουργούς για την ελληνική πρωτοβουλία της Agenda 2014 κατά τη διάρκεια της Ελληνικής Προεδρίας της ΕΕ το πρώτο εξάμηνο του 2014, με στόχο την προώθηση της ευρωπαϊκής προοπτικής των χωρών των Δυτικών Βαλκανίων. Πρόθεση της ελληνικής πλευράς είναι η σύγκληση Συνόδου Κορυφής κατά το πρότυπο της Συνόδου της Θεσσαλονίκης το 2004 και η ανάληψη επιχειρησιακών δράσεων σε τομείς, όπως η ενέργεια, οι μεταφορές κλπ.. Υπογράμμισε, επίσης, την ανάγκη κατάλληλης εκμετάλλευσης των χρηματοδοτικών εργαλείων στο πλαίσιο της ΕΕ.
Εξέφρασε την ελληνική ικανοποίηση για την πρόοδο σε πολλές χώρες των Δυτικών Βαλκανίων και υπογράμμισε τη βούληση της Ελλάδας για συνέχιση της υποστήριξης της διαδικασίας των μεταρρυθμίσεων.
Ως προς την ευρωπαϊκή προοπτική της πΓΔΜ, ο κ. Κούρκουλας αναφέρθηκε στην πρόσφατη επιστολή και το μνημόνιο του υπουργού Εξωτερικών, Δημήτρη Αβραμόπουλου, προς τον ομόλογό του, για την οποία αναμένεται απάντηση.
Παράλληλα, είχε την ευκαιρία να ενημερώσει για την πρόοδο στις προσπάθειες δημοσιονομικής σταθεροποίησης της Ελλάδας, για τα βήματα προς την οριστική έξοδο από την κρίση της ευρωζώνης εν όψει των αποφάσεων της Συνόδου του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου για την τραπεζική ένωση τον προσεχή Δεκέμβριο.
Τέλος, ενημέρωσε για την επερχόμενη Ελληνική Προεδρία της ΕΕ και την Agenda 2014 για την διεύρυνση της ΕΕ.

International Conference “Literature and Immigration” in Warsaw (25/3/2010)

An international conference “Literature and Immigration” took place in Warsaw on the 25th March, under the auspices of the European Commission and EUNIC (EU National Institutes of Culture).
The conference was organized by Goethe Institut, Austrian Cultural Forum, Danish Institute, Romanian Cultural Institute, the Swedish Embassy and the Press Office of the Greek Embassy, all of them members of EUNIC, as well as by the Representation in Poland of the European Commission and the Centre of Modern Art Zamek Ujazdowski, where the conference took place.
Scholars involved in academic research related with the topics of literature and immigration were invited to share their views with writers that have chosen to write in a foreign language.
  

The writer Kallifatides

 Greece was represented by the Albanian writer and journalist, Gazmend Kapllani, who lives and works in Greece and the writer Theodor Kallifatides, who has lived the last 45 years in Sweden, publishing more than 40 books.
Both writers were invited by the Press Office, with the support of the Greek Book Centre

Kapllani spoke about “The strange language of dreams”: ”I think that writing in a language that is not your mother tongue is a privilege and a trap at the same time. It’s a trap because every time that you are not satisfied with what you are writing, you’re tempted to blame your failure on the “foreign” language. In a way, it becomes your scapegoat. 

The writer and journalist Kapllani

On the other hand, it’s a privilege, because the relationship between yourself and that language is a relationship of a never ending curiosity. You never take it for granted. This happens for the sole reason that it was never given to you, you had to “conquer” it. You are in a constant search for yourself and this language. The foreign language will never fully be yours in the same way your mother tongue is. I believe that the relationship one has with one’s mother tongue always contains an element of routine and heaviness. The relationship with the “foreign” language never becomes routine. It gives you a sense of lightness and freedom, a desire to play and conquer. The relationship with your mother tongue seems similar to the maternal affection. The relationship with a foreign language that you acquired resembles a love affair. At least, this is what I can say about my relationship with the Greek language. I feel that I am no longer a stranger to the Greek language. But I am not a native either. Therefore, I do not live inside the Greek language either as a stranger, or as a native. Maybe I live within it as a strange one”. 
Kallifatides, who has published novels, poetry collections, travel essays and plays, has received numerous awards for his works which usually revolve around his experience of Greece and of being Greek in foreign domains and almost all his works have been translated and published in more than twenty languages.
During the conference, he stressed that for him the Greek language is the language of connotations and feelings, and the Swedish language is an intellectual language. He mentioned the problems of writing in your own language and the privileges of writing in a foreign language. He considers himself an immigrant and a writer and not an immigrant writer.