Literatura
24.03.09, godz.18.30
austriackie forum kultury
ul. Próżna 8
Warszawa
Spotkanie odbędzie się w języku polskim.
Zapraszamy na drugie z cyklu spotkań pt. „Przeczytane w tłumaczeniu”, podczas których debiutujący tłumacze przedstawią fragmenty przetłumaczonej przez siebie prozy europejskiej, dotąd w Polsce nieznanej. Każde spotkanie poświęcone jest innym autorom i obszarom językowym. Uczestnicy drugiego wieczoru:
literatura austriacka
Josef Winkler: Leichnam, seine Familie belauernd, tłum. Tomasz Ososiński
literature brytyjska
Jackie Kay: Wish I Was Here tłum. Grzegorz Czemiel
literatura rumuńska
Dan Lungu: Raiul găinilor, tłum. Magdalena Suwara
literatura słowacka
Martin Kasarda: Ticho kriku, tłum. Anna Kobylińska
literatura szwajcarska
Marius D. Popescu: La Symphonie du loup, tłum. Monika Szewc
Moderator: Andrzej Kopacki
Projekt „Przeczytane w tłumaczeniu” jest wspólnym przedsięwzięciem 13 instytutów kultury i ambasad państw europejskich zrzeszonych w EUNIC – Europejskim Związku Narodowych Instytutów Kultury (European Union National Institutes for Culture) oraz Punktu Informacji o Rynku Książki, reprezentującego Frankfurckie Targi Książki w Polsce. Spotkania odbywają się raz w miesiącu w warszawskich siedzibach narodowych instytutów kultury i innych miejscach związanych z książką, np. w kawiarniach i klubach.
Głównym celem projektu jest:
– promowanie wartościowej współczesnej literatury europejskiej
– podjęcie dyskusji na temat przekładów literatury oraz zawodu tłumacza
– wspieranie młodych utalentowanych tłumaczy, którzy nie mieli dotąd szansy zaistnieć na polskim rynku wydawniczym.
Przetłumaczone i zaprezentowane podczas spotkań teksty zostaną opublikowane w miesięczniku literackim LAMPA oraz branżowym portalu wydawniczym Portal Księgarski.
“Przeczytane w tłumaczeniu”
Literatura
26.02.09, godz.18.20
Instituto Cervantes
ul. Nowogrodzka 22
Warszawa
Spotkanie odbędzie się w języku polskim.

Zapraszamy na pierwsze z cyklu spotkań pt. „Przeczytane w tłumaczeniu”, podczas których debiutujący tłumacze przedstawią fragmenty przetłumaczonej przez siebie prozy europejskiej, dotąd w Polsce nieznanej. Każde spotkanie poświęcone jest innym autorom i obszarom językowym. Uczestnicy pierwszego wieczoru:
Ewa T. Szyler
literatura grecka – Vassilis Alexakis μ.Χ. i Θα σε ξεχνάω κάθε μέρα
Radosław Biniarz
literatura rumuńska -Adriana Babeti Sarsanel
Joanna Cymberkiewicz
literatura duńska – Naja Marie Aidt Slik
Katarzyna Guzewicz
literatura hiszpańska – José María Merino Zarasia, la maga
Marta Machowska
literatura portugalska – Rui Zink O Destino Turístico Continue reading →