• Photos from Greece

    Events of Press Office

    Click to go to Events of Press Offce site















Magazyn kulturalny “Kikimora” – Wydanie poświęcone Grecji (lato 2012)

Kwartalny magazyn kulturalny “Kikimora” (wydanie lato 2012, numer 11, s. 200, http://www.kiki-mora.pl), który kierowany jest do rodziców i trendsetterów, specjalizujący się w sztuce, stylu życia, edukacji, projektowaniu itd. opublikował pod tytułem “Hellada” wydanie poświęcone Grecji.
Przed wydaniem publikacji, wydawca Jacek Rekuc oraz redaktor naczelna Agnieszka Marszałek współpracowali z Biurem Prasowym i Komunikacji oraz z Biurem ds. Handlowych i Ekonomicznych Ambasady Grecji w Warszawie.

Magazyn zawiera obszerne artykuły poświęcone modzie dla dzieci i trendom w Grecji (np. fotograficzny reportaż mody inspirowany starożytnymi igrzyskami olimpijskimi, starożytną grecką filozofią oraz mitologią  – patrz «Olympic Games», «Philosophy», “Καλημέρα”, «Σ», «Τhere is no place for Gods»), greckiej modzie oraz wpływami starożytnej Grecji, greckim kreatorom mody (np. Maria Katrantzou), greckim projektantom mody i kreatorom nowoczesnych form sztuki w Grecji  (kino, fotografia), młodym artystom greckim itp.

Równocześnie publikowane są rozmowy poświęcone mieszanym grecko – polskim rodzinom (wywiady zostały przeprowadzone z rodzinami Gmochów, Vasileiadis’ów i Vafidisów) i opisują życie rodzinne w Polsce (święta, zwyczaje, itp.) oraz podkreślają  znaczenie rodziny w Grecji i Polsce.
W słowie wstępnym redaktor naczelna magazynu Agnieszka Marszałek twierdzi, że “rodzina ma się dobrze, greckie kino i dizajn, literatura rozwija się – być może kryzys pozytywnie wpłynie na kulturę i sztukę Grecji. Być może wierność rodzinie, tradycji, ideałom uratuje Greków”.

W sekcji pt “Ateny” prezentowane są atrakcje idealne dla wizyt rodzinnych, propozycje wycieczek, festiwali, wystaw, rozrywki i zakupów w greckiej stolicy (Greckie Muzeum Dziecięce, Muzeum Benakisa, Muzeum Dotyku, Park Uwrażliwienia Środowiskowego im.  Antonis’a Tritsisa, Technopolis, Galeria Rzeźby, dzielnica Monastiraki, kina letnie, sklep muzyczne, galerie, sklepy mody, itp.).
W obszernych artykułach poświęconych greckiej sztuce prezentowane jest greckie kino, zwłaszcza twórczość reżyserki Athiny Rachel Tsangari, muzyka, w rozmowie z grecko-polskim muzykiem i wydawcą Costas’em Georgakopoulos’em, założycielem festiwalu “Art Avant”, fotografia poprzez wywiad z fotografem Christiną Dimitriadis (rozmowa zatytułowana “Wierzę w duchy pamięci”), literatura (publikacja poświęcona pisarzowi Christosowi Tsiolkas zatytułowana “Straszne dziecko starej Grecji”), komiksy i artykuł o  Apostolos’ie Doxiadis’ie.
Publikowane są również reportaże społeczne,  m.in. artykuł dziennikarza o greckich korzeniach Dionisios’a Stouris’a (zatytułowany „Młodzi grecy pakują walizki”) jak też artykuły poświecone greckiej rodzinie oraz skutkom kryzysu gospodarczego.
Pojawiają się także artykuły o słynnych Grekach, takich jak Maria Callas, Arystoteles Onassis i Telis Savalas.

“Ο ερωτευμένος Πολωνός” της Μάρως Βαμβουνάκη

Μια διάσημη ηθοποιός του θεάτρου εξαφανίζεται λίγο πριν από την παράσταση Καλοκαίρι και καταχνιά όπου πρωταγωνιστεί. Οι έρευνες της αστυνομίας, των συγγενών, των τηλεοπτικών εκπομπών δεν οδηγούν πουθενά.
Έχει αυτοκτονήσει; Τη δολοφόνησαν; Ή μια τυχαία συνάντηση με ένα άντρα από την Πολωνία τη μεταμόρφωσε και τον ακολούθησε πολύ μακριά από τη ζωή που μέχρι τότε ζούσε;
Η επιτυχία και ο βαθύς έρωτας, το ταλέντο και η θηλυκή φύση. «Η φανερή ιστορία» μιας γυναίκας που όλοι γνώριζαν, και «η κρυφή ιστορία», η μυστική, που μόνο εκείνη και εκείνος ξέρουν. Δύο επίπεδα ύπαρξης που απομακρύνονται, το ένα πιο αληθινό από το άλλο.
(Εκδόσεις “Ψυχογιός”)
Ακολουθεί απόσπασμα από το βιβλίο
Continue reading

Πρόγραμμα “Φράσις” του Εθνικού Κέντρου Βιβλίου για την στήριξη μεταφράσεων της ελληνικής γραμματείας στο εξωτερικό

Tο Υπουργείο Πολιτισμού και Τουρισμού ανέθεσε στο Εθνικό Κέντρο Βιβλίου (EKEBI) τη λειτουργία του νέου προγράμματος στήριξης μεταφράσεων «Φράσις», το οποίο φιλοδοξεί να μεταλαμπαδεύσει τον ελληνικό λόγο στο εξωτερικό μέσα από τη μετάφραση έργων της σύγχρονης και την παλαιότερης γραμματείας, της πνευματικής, επιστημονικής και καλλιτεχνικής δημιουργίας της χώρας μας σε ξένες γλώσσες.
Το πρόγραμμα αφορά σε όλα τα είδη του γραπτού λόγου. Έχει σχεδιαστεί και υλοποιείται άμεσα με την επιχορήγηση μεταφράσεων σε ποσοστό 100% σε ενδιαφερόμενους πολιτιστικούς φορείς, εκδοτικούς οίκους, πανεπιστήμια και εκπαιδευτικά ιδρύματα της αλλοδαπής.
Στόχος του προγράμματος είναι η όσο το δυνατόν πιο δυναμική παρουσία της Ελλάδας στις ξένες αγορές βιβλίου και, κατ’ επέκταση, η «συνάντηση» των Ελλήνων δημιουργών με ομοτέχνους τους αλλά και με το ευρύτερο αναγνωστικό κοινό σε παγκόσμια κλίμακα.
Οι αιτήσεις συμμετοχής είναι διαθέσιμες στον κόμβο του προγράμματος (www.frasis.gr) ή (www.frasis.eu), καθώς και στον επίσημο κόμβο του EKEBI (www.ekebi.gr).

Program “Frasis” Greckiego Centrum Ksiązki na rzecz wsparcia tłumaczeń na języki obce twórczości greckiej
Greckie Centrum Książki (EKEBI) otrzymało od Ministerstwa Kultury i Turystyki Grecji  zadanie wdrożenia nowego programu wsparcia tłumaczeń “Frasis”. Projekt ten ma prowadzić do popularyzacji kultury greckiej za granicą w oparciu o tłumaczenia na języki obce dzieł literatury zarówno współczesnej jak i starszej, a także tłumaczenia tekstów reprezentujących duchowy, naukowy i artystyczny dorobek kraju.
Program obejmuje wszystkie rodzaje twórczości pisanej. Zgodnie z założeniem jest skierowany do zainteresowanych instytucji kulturalnych, wydawnictw, uniwersytetów i instytucji edukacyjnych za granicą i realizowany przy użyciu bezpośrednich dotacji na tłumaczenia w wysokości 100%.
Celem programu jest bardziej dynamiczna obecność Grecji na zagranicznych rynkach książki, a w szerszym kontekście utworzenie płaszczyzny kontaktu dla twórców greckich i zagranicznych, jak i również możliwość zaprezentowania ich dorobku szerszemu gronu czytelniczemu na świecie.
Formularze wniosków są już dostępne na stronie internetowej programu http://www.frasis.gr i http://www.frasis.eu oraz na oficjalnej stronie Greckiego Centrum Książki http://www.ekebi.gr.

World Poetry Day – 2011 Elytis Year

Odysseas Elytis and his work will be the focus of this year’s World Poetry Day, which is celebrated each year on March 21.
The National Book Centre of Greece (EKEBI) launches a poetry campaign including several events.
One of the day’s highlights is an event jointly organized by EKEBI and the Hellenic Authors’ Society which brings together well-known poets and writers such as Katerina Anghelaki-Rooke, Vassilis Vasilikos, Kiki Dimoula and Evgenia Fakinou to recite poems by Odysseas Elytis.
Athenians and citizens of Thessaloniki, Mytillini, Rhodes and Zakynthos will have the opportunity to come across illustrated verses by Elytis as public transport means will feature some of the Nobel laureate’s most beloved and renowned poems. Poetry reading nights, with young poets will also be held in Athens and Thessaloniki.
Moreover in Athens, poet Nanos Valaoritis will present a new theory regarding Homer’s Iliad and Odyssey at the Hellenic American Union, while at the Michael Cacoyannis Foundation, World Poetry Day will be celebrated through poetry, music and stand-up poetry.
The year 2011 has been designated as an Elytis Year by Culture and Tourism Ministry, in order to mark the 100th anniversary since the birth of the Nobel laureate poet.
Nobel Prize Organisation: Excerpt from Worthy It Is, Poetry International Web- Odysseas Elytis: I Lived the Beloved Name, Drinking the Sun of Corinth, Marina of the Rocks, The Wind That Loiters.
(GREEK NEWS AGENDA)

Eminent Greek Authors Digitised

Tributes in the form of cultural events and publications prepared over the last few years by the National Book Centre to commemorate birth or death anniversaries of eminent Greek writers now take a permanent place in the Centre’s digital archive.
Authors such as Stratis Tsirkas and M. Karagatsis, as well as poets like Nikos Kavvadias have their own website in the progressively increasing Book Centre’s electronic archive of Modern Greek literature. The latest addition bears the name of poet Yiannis Ritsos, whose 100-year birth anniversary was observed in 2009.
National Book Center: Modern Authors Archives in Greek
(GREEK NEWS AGENDA)

Professor Ilias Wrazas`new book “Dyskomfort (nowo)Grekow”

Wydawałoby się – pisze autor – że bycie potomkiem Greków starożytnych jest pod każdym względem okolicznością pomyślną i szczęśliwą, dającą pełne dumy poczucie posiadania przywileju bycia spadkobiercą kultury, którą cywilizowany świat uważa za swoją kolebkę. Można nawet rzec, że żaden inny naród nie ma tak ważnego tytułu do dumy ze swojej przeszłości jak Grecy. Możliwa jest jednak inna perspektywa, z której wskazana okoliczność postrzegana może być jako mniej fortunna i – ze względu na swoją dokuczliwość – jako trafniej charakteryzująca kondycję duchową nowożytnego Greka. Kim może być nowożytny Grek wobec idealnego Greka starożytności? W najlepszym wypadku kimś gorszym, niekompletnym, kimś, kto nie dorasta, kimś – wreszcie – upadłym.

7th Thessaloniki International Book Fair

The National Book Centre of Greece (EKEBI) and the Ministry of Culture and Tourism in collaboration with HELEXPO and the Hellenic Federation of Publishers and Booksellers are organising the 7th Thessaloniki International Book Fair (TIBF) from April 22 to 25, with “Antiquity and Us” as this year’s theme.
TIBF is the leading cultural event for books in Greece which has managed over the years to become a focal point for the book world in Greece and the wider Balkan and Mediterranean region.
Thirty countries will be represented in this year’s fair which features more than 100 events: Greek and foreign authors as guest speakers, special features, seminars and workshops.
China will be the country of honour. Over 200 Chinese (publishers, authors, artists, government representatives) will be in Thessaloniki to present China’s immense book market but also a country with a rich tradition and history.
Greek News Agenda (30.5.2008) – Special Issue: Thessaloniki – City of Culture

Ελένη Γλύκατζη-Αρβελέρ “Γιατί το Βυζάντιο”

Γιατί το Βυζάντιο

Το «Γιατί το Βυζάντιο», το καινούργιο βιβλίο της Ελένης Γλύκατζη-Αρβελέρ, γραμμένο απευθείας στα ελληνικά, αποτελεί ένα απόσταγμα σχεδόν βιωματικό, από την πολύχρονη διδασκαλία της διαπρεπούς βυζαντινολόγου στη Σορβόννη. Απευθύνεται στο ευρύ κοινό και ειδικά σε εκείνους που τους απασχολεί το ζήτημα της ελληνικής ιστορικής συνέχειας.
«Το πόνημα αυτό», αναφέρει η ίδια, «απευθύνεται σε όσους από τους Νεοέλληνες ταλανίζονται με το πρόβλημα της ελληνικής ιστορικής συνέχειας και στους ξένους (κυρίως τους Δυτικοευρωπαίους και τους Αμερικανούς βλαστούς τους) που αρκούνται στην επιλεκτική γνώση του παρελθόντος τους, άσχετα από κάθε ιστορική πραγματικότητα και με μόνο μέλημα τη δικαίωση μιας σύγχρονης πολιτικής προσέγγισης, που υπαγορεύουν συμφέροντα και ενδιαφέροντα, ξένα συχνά από την ιστορία και το αντικείμενό της».
Η συγγραφέας επιχειρεί να αποσαφηνίσει το Βυζάντιο δια του Βυζαντίου, με πολλαπλές αναφορές σε κείμενα – κλειδιά (Τριακονταετηρικός του Ευσεβίου, Κοσμογραφία του Κοσμά Ινδικοπλεύστη, Τακτικά του Λέοντος ΣΤ’ τυο Σοφού, Βίος Ιακώβου του Νεοφωτίστου, Σχόλια του Τζέτζη, Επαναγωγή κ.ά.), τα οποία, κατά τη γνώμη της, εκφράζουν συνοπτικά τα χαρακτηριστικά της βυζαντινής ψυχοσύνθεσης ή σημαδεύουν παραστατικά τομές και στροφές της ιστορίας του Βυζαντίου.
Ο στόχος της Ελένης Γλύκατζη-Αρβελέρ είναι ο εξής, όπως τον διατυπώνει στον Πρόλογό της: «Να βάλω, κατά το δυνατόν, έστω εκ του πλαγίου και λάθρα σχεδόν, το Βυζάντιο στη θέση που τα επιτεύγματά του μας υπαγορεύουν: να πω συνοπτικά, εννοώ, αυτά που το αναδεικνύουν ως την πρώτη ευρωπαϊκή αυτοκρατορία και που εξηγούν, όχι μόνο το πολιτιστικό μεγαλείο του (και αυτό ανεπαρκώς ακόμη γνωστό), αλλά και την ασυνήθη για παγκόσμια δύναμη (όπως ήταν κάποτε το Βυζάντιο) μακροβιότητά του».
Η επιλογή των θεμάτων που αναπτύσσονται σχετίζεται κυρίως με φαινόμενα μακράς διαρκείας και μπορούν να ερμηνεύσουν το «Γιατί» της βυζαντινής πολιτικής εμβέλειας (εξ ου και ο τίτλος «Γιατί το Βυζάντιο»).
Αναλύονται οι σχέσεις της πολιτείας με την εκκλησία (αυτοκράτορα και πατριάρχη), του κέντρου με την περιφέρεια (Κωνσταντινούπολης και επαρχιών), του Βυζαντίου με τους πολυποίκιλους γείτονές του, φίλους, συμμάχους ή εχθρούς. Οι συνοριακές συρρικνώσεις, οι δογματικές διαμάχες, οι στρατιωτικοπολιτικές αντιπαλότητες και οι άνισες κοινωνικές διαβαθμίσεις που ρύθμιζαν την καθεστηκυία τάξη εξηγούν τη δυσκολία της βυζαντινής κοινωνίας αλλά και της πολιτικής να ανταποκριθεί στις απαιτήσεις των καιρών. Η πτώση της αυτοκρατορίας πρώτα στα χέρια των Σταυροφόρων (1204) και τελικά στους Οθωμανούς (1453) προλογίζουν την χαλεπότητα της μετέπειτα εποχής που θεμέλιό της ωστόσο μένει η πολύχρονη βυζαντινή εμπειρία: θρησκευτική, ιδεολογική και βιωματική. Απόηχός της ως τις μέρες μας μπορεί να θεωρηθεί η αμφίσημη σχέση των Νεοελλήνων με τη Δύση και με την Ανατολή, πρόβλημα της νεοελληνικής ταυτότητας.
Εκδόσεις: Ελληνικά Γράμματα

Ζακλίν ντε Ρομιγύ “Μαθήματα ελληνικών”

Χωρίς όραση, η 96χρονη γαλλίδα ελληνίστρια Ζακλίν ντε Ρομιγύ εξακολουθεί να γράφει για την επικαιρότητα των αρχαίων ελληνικών, δίνοντάς μας σύντομα μαθήματα γλώσσας.
Σε μια εποχή έντονων ανακατατάξεων η 96χρονη Ζακλίν ντε Ρομιγύ εξακολουθεί να είναι η πιο ζωηρή υπέρμαχος μιας υπόθεσης φαινομενικά χαμένης: της διατήρησης των ελληνικών γραμμάτων στα ευρωπαϊκά σχολεία. Η συγκυρία είναι δύσκολη. Πρώτον, τίθεται το ερώτημα πόσες πιθανότητες έχει η διδασκαλία της ελληνικής γλώσσας να επιζήσει στον καιρό της «ψηφιακής επανάστασης» και της διάδοσης του Διαδικτύου. Και σαν να μην έφτανε αυτό, εδώ και μισό αιώνα σε πολλές ευρωπαϊκές χώρες πλήττει τις κλασικές σπουδές μια ιδιαιτέρως σοβαρή και επικίνδυνη κρίση. Εκδηλώθηκε αντίδραση στην ιδέα ότι τα αρχαία έργα ήταν ανέκαθεν ανώτερα. Υποστηρίχτηκε η άποψη ότι έχουμε «κατακλυστεί από τα ελληνικά!». Δημιουργήθηκαν έριδες που θα μπορούσαν να συνοψιστούν στον τίτλο «Διαμάχη ανάμεσα στους Αρχαίους και στους Σύγχρονους». Σε αυτόν τον αγώνα η μεγάλη κυρία των ελληνικών γραμμάτων προχωρεί για άλλη μία φορά ένα βήμα μπροστά από την εποχή της. Προβλέπει ότι η κρίση θα είναι σύντομη. Και προκειμένου να μην τρέφει κανείς καμία αμφιβολία ως προς αυτό, αφήνει μία ακόμη παρακαταθήκη στους επιγόνους της με το βιβλίοΜαθήματα ελληνικών(γαλλικός τίτλος:Ρetites lecons sur le grec ancien, δηλαδή Σύντομα μαθήματα αρχαίων ελληνικών ), το οποίο έγραψε το 2008 αμέσως μετά τοΡourquoi la Grece? (Γιατί η Ελλάδα;). Αυτή τη φορά απλώς χρειάστηκε τη συνεργασία της πρώην μαθήτριάς της, επίσης ελληνίστριας, Μονίκ Τρεντέ.
 Η συγγραφέας μάς θυμίζει ότι η εν λόγω διαμάχη δεν είχε τη δύναμη να ανακόψει τη διάδοση των ελληνικών, τα οποία συνέχισαν να διδάσκονται όλο και πιο έντονα όχι μόνο στις περισσότερες ευρωπαϊκές χώρες αλλά και στον Νέο Κόσμο, ενώ ακόμη πολλά έργα της ευρωπαϊκής λογοτεχνίας αντλούν την έμπνευσή τους από την Ελλάδα. Η Ελλάδα, ο μύθοι της, οι ήρωές της εξακολουθούν να είναι «στη μόδα»… Και αυτό δεν είναι διόλου παράξενο. Με βάση τη σύντομη ιστορική αναδρομή της ντε Ρομιγύ σε αυτό το βιβλίο, στο σημείο που μπορεί να νομίσει κανείς ότι όλα τελειώνουν για την ελληνική γλώσσα, εκεί ακριβώς όλα αρχίζουν. «Συνέβη αυτό όταν το Βυζάντιο, τη μόνη ελπίδα που είχε απομείνει για να διατηρηθεί ζωντανή η ελληνική γλώσσα, έπεσε στα χέρια των Τούρκων. Αντί να πεθάνει η ελληνική γλώσσα μετά την κατάληψη της Κωνσταντινούπολης από τους Τούρκους, ήταν ακριβώς τότε που πολλοί Ελληνες της Κωνσταντινούπολης μετανάστευσαν στην Ευρώπη, εκδηλώθηκαν κάποιες προσπάθειες αναβίωσης των ελληνικών στη Φλωρεντία, άρχισε ο Ερασμος στο Ρότερνταμ να προτρέπει ολόκληρη την Ευρώπη να μάθει ελληνικά, ήρθε και η ανακάλυψη της τυπογραφίας το 1440 και συνέβαλε καθοριστικά όχι μόνο στη διάδοση των γραμμάτων και στην κυκλοφορία των γλωσσών, αλλά και στην εξάπλωση της διδασκαλίας των ελληνικών (…). Και αν νιώθουμε ότι μπαίνουμε σε έναν νέο Μεσαίωνα, αν οι μελετητές των αρχαίων γλωσσών, που αρχίζουν να σπανίζουν πλέον στα ευρωπαϊκά πανεπιστήμια, θυμίζουν αναπόφευκτα τους αντιγραφείς του 13ου αιώνα που με τον ζήλο τους κρατούσαν άσβεστη τη φλόγα στα κελιά των μοναστηριών, μπορούμε τουλάχιστον να ελπίζουμε, καθώς όλα οδεύουν πιο γρήγορα σήμερα από ό,τι στο παρελθόν, ότι η κρίση θα είναι σύντομη και θα παρέλθει γρήγορα».
Η Ζακλίν ντε Ρομιγί μοιάζει να έχει υπόψη της την πολύ σύγχρονη φαινομενολογία των προβλέψεων όταν αποφαίνεται στα Μαθήματα ελληνικών: «Οπως και να ΄χει- και για να παραμείνουμε στην εκπληκτική ιστορία μιας εξελικτικής πορείας που μας οδηγεί από τον 15ο αιώνα π.Χ. μέχρι τον 21ο- το σίγουρο είναι πως σαστίζει κανείς μπροστά στη δύναμη με την οποία διαδόθηκε η ελληνική γλώσσα μέσα από τόσες κρίσεις και αναγεννήσεις». Υπάρχει μια σιωπηρή υπόσχεση σε μια διαδικασία φυσιολογικής ανάπτυξης, την οποία εγγυάται η φύση. Πώς εξηγείται όμως το συγκεκριμένο φαινόμενο; Ο πρώτος λόγος που συνέβαλε καταλυτικά στην εξάπλωση της αρχαίας ελληνικής γλώσσας ανά τους αιώνες ήταν η άρρηκτη σχέση η οποία συνέδεσε τη γλώσσα με τη θαυμαστή ακτινοβολία των έργων που γράφηκαν σε αυτήν. Πέρα από το ότι η Ελλάδα επινόησε διαδοχικά όλα σχεδόν τα λογοτεχνικά είδη, σχεδόν όλους τους μύθους και μεγάλο αριθμό σπουδαίων φιλοσοφικών δογμάτων, η ελληνική γλώσσα δεν αποτελεί μόνο μέσο πρόσβασης στα ίδια τα κείμενα. Είναι εξίσου αλήθεια ότι το ποιόν της ελληνικής γλώσσας διαμόρφωσε το ποιόν των έργων. 
Οπως επιχειρεί να δείξει η συγγραφέας σε αυτό το ύστατο εγχειρίδιο ελληνικών με πλήθος παραδειγμάτων, τα λογοτεχνικά έργα επιβλήθηκαν μέσα στους αιώνες ακολουθώντας μια συνεχή ροή από επινοήσεις που επέτρεπαν στη γλώσσα να ανανεώνεται, προσδίδοντάς της μια αίσθηση γλωσσικής έκφρασης η οποία συνδυάζει ακρίβεια και ομορφιά. Εκπλήσσεται κανείς από την ικανότητα της γλώσσας αυτής να εκφράζει τόσες ποιητικές και φιλοσοφικές ανακαλύψεις, σημειώνει η Ρομιγύ. Το πυκνό αισχύλειο ύφος συνοδεύεται από υποβλητικές παρομοιώσεις και επινοήσεις λέξεων σπάνιας τόλμης: «αργυραμοιβός σωμάτων» ήταν ο θεός του πολέμου Αρης, σαν μικροτραπεζίτης που αντάλλασσε τους νεκρούς όπως ανταλλάσσουμε νομίσματα. Η ευρηματικότητα συνεχίζεται όταν αποκαλεί την ωραία Ελένη «πολυλάνωρ», δηλαδή γυναίκα με πολλούς άντρες, ενώ για το όνομά της σχολιάζει ότι Ελένη σημαίνει «ελένας» (από το ελείν και ναυς), «αυτή που ρημάζει τα καράβια» (Καραβοπνίχτρα). Μάλιστα, η ευφάνταστη υβριστική έκφραση του Αριστοφάνη «κρουνοχυτρολήραιον ει»- λέξη που κατασκεύασε ο ποιητής από τον κρουνό (πηγή), τον χύτρο (τσουκάλι) και το ληρέω (μωρολογώ), για να πει «είσαι ανόητος πολυλογάς»- έχει επιβιώσει, κάτι που πιθανότατα γνώριζε η Ρομιγύ αλλά όχι οι αναγνώστες της, παραλλαγμένη ως τις μέρες μας: «είσαι κρασοκανάτας». ΄
Τα πράγματα σοβαρεύουν όταν έχουμε τη δημιουργία λέξεων ή παραγώγων που επιτρέπουν ακριβέστερη νοηματοδότηση σε ιδέες και νοήματα. «Σήμερα είμαστε σε θέση να αποτιμήσουμε το μέγεθος της αθηναϊκής ευρηματικότητας η οποία, ακριβώς στο κατώφλι του 5ου αιώνα π.Χ., δημιούργησε εντελώς συνειδητά τη λέξη «δημοκρατία». Ο όρος επινοήθηκε ταυτόχρονα με το πολιτικό σύστημα που περιέγραφε και που ίδρυσαν τότε οι Αθηναίοι» γράφει η Ρομιγύ. Την ίδια εποχή γίνεται η διάκριση μεταξύ «ηγεμονίας» και «αυτοκρατορίας», δημοκρατίας και δημαγωγίας, ταξινομούνται οι διάφορες μορφές συγκρότησης μιας πολιτείας. «Ολα αυτά εγγράφονται στον 5ο αιώνα, στον αιώνα της αθηναϊκής ακτινοβολίας, αλλά εγγράφονται πλέον και στις οριστικές κατακτήσεις του πνεύματος και της γλώσσας». Η επινόηση λέξεων και ο εμπλουτισμός του λεξιλογίου πήγαιναν μαζί με την εκλέπτυνση της πολιτικής ανάλυσης. Και παρ΄ όλο που η ελληνική θεωρείται σήμερα νεκρή γλώσσα, μια πλειάδα λέξεων που κατασκευάζονται στη Δύση για να προσδιορίσουν νέες πραγματικότητες είναι ελληνικές- το τηλέφωνο, ο φιλοτελισμός, η ψυχανάλυση. Ακόμη και το όνομα Ευρώπη είναι ελληνικό. Ανήκει στην πριγκίπισσα που ερωτεύεται ο Δίας όταν τη βλέπει να παίζει με τις φίλες της στην παραλία της Σιδώνας. «Είτε μιλάμε για γλώσσα είτε για λογοτεχνία ή για τέχνη, η ελληνική κληρονομιά δεν είναι απλώς μια κληρονομιά κοινή σε όλους τους λαούς της Ευρώπης» καταλήγει η Ρομιγύ. «Είναι ο αρχικός πυρήνας, η “μαγιά” θα λέγαμε της Ευρώπης». Και ακόμη παραπέρα: με τρόπο σταθερό και επίμονο, μέσα από την αρχαία τραγωδία ή την πολιτική επιστήμη, τη μυθολογία ή την ιστορία, το ελληνικό πνεύμα επικεντρώθηκε στην «ανθρώπινη κατάσταση» και όχι στις ιδιαιτερότητες του «ιδιωτεύοντος» ανθρώπου.
«Είναι σίγουρο ότι οι Ελληνες και βίαιοι ήταν, και πολέμους, ακόμα και εμφύλιους, έκαναν. Αυτά είναι τα γεγονότα. Αλλά, όμως, υπάρχουν και τα κείμενα. Κι αυτά εκφράζουν ομόθυμα την άποψη ότι είναι φοβερό να ζει κανείς μέσα στη βία, ότι πρέπει να την ελαττώσουν και να τη σταματήσουν. Ολα τα αρχαία ελληνικά κείμενα που μας έχουν παραδοθεί καταδικάζουν τον πόλεμο με τέτοια δύναμη που παραμένουν μέχρι σήμερα πρότυπα» είπε η αδιαφιλονίκητη μεγάλη κυρία των ελληνικών σπουδών σε παλαιότερη συνέντευξή της στο περιοδικό «Le Ρoint». Για αυτόν τον λόγο έμαθε ελληνικά ο Λουκιανός από τα Σαμόσατα της Συρίας τον 2ο αιώνα μ.Χ., και έγινε τόσο διάσημος συγγραφέας που ενέπνευσε τον Ερασμο στο Ρότερνταμ, τον 15ο αιώνα, ο οποίος βοηθάει τώρα με τη σειρά του τους νεαρούς απογόνους των Γαλατών χιλιόμετρα μακριά από την πατρίδα του να ανακαλύψουν την ελληνική γλώσσα. Κατά τη Ζακλίν ντε Ρομιγύ, η κρίση της εποχής μας αφορά ουσιαστικά στην πραγματικότητα την οργάνωση της εκπαίδευσης διότι, κατά γενική ομολογία, τα ελληνικά απολαμβάνουν την εύνοια των περισσοτέρων μας.
Εκδόσεις Ωκεανίδα
(Πηγή: Το Βήμα)

Ρέα Γαλανάκη “Φωτιές του Ιούδα, Στάχτες του Οιδίποδα”

      Μυθιστόρημα 
Η άφιξη μιας νεαρής Ελληνοεβραίας δασκάλας σε ορεινό χωριό της Κρήτης, το έτος 2000, όσο και το πασχαλινό έθιμο της καύσης του Ιούδα, δίνουν αφορμή για μια τομή στο “άβατον” των σύγχρονων ορεινών κοινωνιών της νήσου, αλλά και για το ξεδίπλωμα μιας παλιάς κρητικής παράδοσης, που αποδίδει στο πρόσωπο του βιβλικού Ιούδα τη μοίρα του μυθικού Οιδίποδα. Νόμος και παρανομία, έρωτες και τελετουργίες, φονικά και αποσιωπήσεις, ρηξικέλευθες αλλά και απαρχαιωμένες αντιλήψεις, συνθέτουν ένα σκηνικό γεμάτο συγκρούσεις και αντιφάσεις, μέσα στο οποίο η νεαρή γυναίκα αναζητεί τις ρίζες της ταραγμένης οικογενειακής της ιστορίας. Παράλληλα, ο περί τον Ιούδα και τον Οιδίποδα μύθος, ένας μύθος για το απόλυτο κακό, βαδίζει πάνω στα σκοτεινά δικά του μονοπάτια: ξεκινά από τα βάθη του χρόνου και φθάνει ως τις μέρες μας, για να υπηρετήσει αλλά και να ερμηνεύσει τις άκαμπτες δομές των ορεινών κλειστών κοινωνιών. Ένα “διπλό” βιβλίο, που αποκαλύπτει ότι μύθος και σύγχρονη ζωή συμπλέκονται σε ενιαίο σώμα, όπως άλλωστε και η λογοτεχνία με την πραγματικότητα.
Εκδόσεις Καστανιώτη
 

Holocaust Remembrance Day

» (GREEK NEWS AGENDA) Liberation of Auschwitz Anniversary

“Auschwitz took the lives of many; Greek Jews were dispro­portio­na­tely numerous among them. Greeks of other faiths also paid a heavy price, often in defence of their Jewish brethren.

Many have been declared Righteous among the Nations and their names are engraved at the Holocaust Memorial of Yad Vashem,” Alternate Foreign Minister Dimitris Droutsas said in a statement, issued on January 27, on the 65th anniversary of the liberation of the concentration camp.
This year also marks the tenth anniversary of the Stockholm Declaration which launched a fertile rethinking of the Holocaust in Europe and Greece is proud to be among the original signatories of this epochal document, said Droutsas.

» “Greeks in Auschwitz-Birkenau” 

At a press conference at Greece’s Press and Communication Office in New York, on January 26, the head of the Foreign Ministry’s Diplomatic and Historical Archives, Fotini Tomai presented a series of evidence, documents and testimonies that reveal and highlight the extent of human tragedy as recorded in the book “Greeks in Auschwitz-Birkenau.”
This publication of the Foreign Ministry (in Greek and English) will be presented today at a special event at the Greek Consulate General in New York. 
See also: UN, International Holocaust Remembrance Day;
The United States Holocaust Memorial Museum: International Holocaust Remembrance Day;  Greek News Agenda: Special Issue – The Jews of Greece

Γιώργος Σκαμπαρδώνης “Μεταξύ σφύρας και Αλιάκμονος”

 

Μεταξύ σφύρας και Αλιάκμονος

Ένα χρόνο μετά το μυθιστόρημα «Όλα βαίνουν καλώς εναντίον μας» για το Μάρκο Βαμβακάρη, ο Γιώργος Σκαμπαρδώνης επανέρχεται με μια συλλογή διηγημάτων, γραμμένων από το 2004 έως τα μέσα του 2009.
Στα διηγήματα αυτά κυριαρχούν κι επανέρχονται θέματα από το οικείο σύμπαν του συγγραφέα: τα άφεγγα μέρη, οι αναδιπλώσεις της μνήμης, οι υπόγειες κρύπτες. Το ανεπαλήθευτο, το παίγνιο, οι εμμονές: το νερό, η θάλασσα, η υπέρβαση της αντοχής, η απώλεια. Οι δύσκολες σχέσεις, η φθορά, η κρίσιμη στιγμή που φέρνει την αλλοίωση και σε ορίζει. Η μοναχικότητα, τα ζώα, ο φόβος, η πνιγμονή, ο ακρωτηριασμός, η πτήση, το αναπάντεχο. Η μεγάλη αναμονή, η ματαιότητα, η Ιστορία που διαβρώνει το τώρα. Η ειρωνεία του τυχαίου που μεταβάλλει τα πάντα. Τα μεγάλα κατορθώματα που γλυκαίνουν παλιές μαχαιριές. Το κενό, ως μουσική που πυκνώνει και παρηγορεί.
Σταθερά θέματα που φεύγουν, επανέρχονται μεταμφιεσμένα κι αντανακλούν σε 27 διηγήματα υφασμένα πάνω σε σταθερές, αόρατες γραμμές και σε ρευστά σχέδια, μεταξύ μιας ύπερθεν μοίρας και του σουρεαλισμού της πραγματικότητας, μεταξύ σφύρας και Αλιάκμονος.
Εκδόσεις Ellinika Grammata, συλλογή Σύγχρονη Ελληνική Πεζογραφία 

 
 

  

the writer G. Skambardonis

 

Giorgos Skambardonis “Metaxy sfyras kai Aliakmonos” 

One year after his last novel “Ola vainoun kalos enantion mas”, the writer and journalist Giorgos Scambardonis has recently published a book of narrations, written during the period 2004-2009.
Twenty-seven short stories (editions Ellinika Grammata), about some of the writer`s familiar themes, such as the water, the sea, difficult relationships, animals, fear, loneliness, vanity, loss, memory, the history that alterates the present, the irony of the unexpected that changes everything, the exceeding of endurance, the long waiting.
Constant subjects that come back in a different manner, linked with invisible lines, between a fate from above and the surrealism of real life. 

2nd “London Greek Film Festival 2009” Awards

London Greek Film FestivalThe Press Office of the Greek Embassy in London, along with the

london_011109

"London Greek Film Festival" Awards

Hellenic Centre and the London office of the GNTO supported and co-organised the second London Greek Film Festival. Among the people who followed the festival’s events were artists, film makers, producers, members of the Academia, reporters and so on.
The London Greek Film Festival is a unique opportunity for the Greek culture to reach the British public, while contributing in promoting Greek films as well as new film makers and actors.
On Sunday 1st November the Odysseus awards ceremony took place at the Hellenic Centre. Key speakers at the ceremony were the Head of the Greek Press Office in London Mr Spyros Diamantis and the Head of the GNTO London Office Ms Sophia Panagiotaki.

STEFANOS MONDELOS

The film director Stefanos Mondelos

The Script Award for short film at the 2nd London Greek Film Festival 2009 was attributed to the script:  “Two Shoes on Wheels” of Stefanos Mondelos, based on the illustrated fairytale of Nikolaos Andrikopoulos (“Ellinika Grammata” editions).
This script was awarded for the second time recently, as it has received the 3rd Award for Adapted Script for short film by the Hellenic Book Center.

Τα βραβεία του: «2ου London Greek Film Festival»

Με στόχο την προβολή του ελληνικού κινηματογράφου, αλλά και γενικότερα την προβολή της χώρας μας στη Μεγάλη Βρετανία, πραγματοποιήθηκε φέτος στο Λονδίνο για δεύτερη συνεχή χρονιά από τις 30 Οκτωβρίου έως την 1η Νοεμβρίου το Φεστιβάλ Ελληνικού Κινηματογράφου, το οποίο συνδιοργανώθηκε από το Γ.Τ.Ε. Λονδίνου, το Hellenic Centre και τον ΕΟΤ.
Στα πλαίσια του Φεστιβάλ, το κοινό είχε την ευκαιρία να παρακολουθήσει 41 ταινίες μικρού μήκους – με αγγλικούς υπότιτλους – οι περισσότερες από τις οποίες παρουσιάστηκαν για πρώτη φορά στη Μεγάλη Βρετανία. Στις προβολές που πραγματοποιήθηκαν στις δύο ημέρες που διήρκεσε το Φεστιβάλ, συμπεριλαμβάνονταν ταινίες μυθοπλασίας, επιστημονικής φαντασίας, ντοκυμαντέρ, ταινίες κινουμένων σχεδίων (animation), ταινίες μικρού μήκους, και video art. Επίσης, παρουσιάστηκαν σενάρια για ταινίες επιστημονικής φαντασίας και για ταινίες μικρού μήκους.
Την πρώτη μέρα του Φεστιβάλ (Παρασκευή 30 Οκτωβρίου) παραγωγοί και σκηνοθέτες είχαν την ευκαιρία να λάβουν μέρος στο Informational Networking Event με τίτλο Shooting in Greece: Ένα εργαστήρι, στα πλαίσια του οποίου, οι συμμετέχοντες είχαν τη δυνατότητα να ενημερωθούν σε βάθος από τους αρμοδίους και να λάβουν κάθε είδους πληροφορίες όσον αφορά την κινηματογράφηση στην Ελλάδα, (επίσης πληροφορίες για ελληνικές εταιρείες παραγωγής, για σημεία ειδικού ενδιαφέροντος στην Ελλάδα, για χρηματοδοτήσεις κλπ). Το Φεστιβάλ περιλάμβανε επίσης συζητήσεις, παρουσιάσεις σεναρίων και διοργάνωση εργαστηρίων (workshops).
Την Κυριακή 1η Νοεμβρίου, ημέρα λήξης του Φεστιβάλ, απονεμήθηκαν στο Hellenic Centre τα βραβεία Odysseus. Κεντρικοί ομιλητές στην τελετή απονομής των βραβείων ήταν ο Σπύρος Διαμαντής, επικεφαλής του Γ.Τ.Ε. Λονδίνου, η Σοφία Παναγιωτάκη, Διευθύντρια του Γραφείου ΕΟΤ και ο Διευθυντής του Φεστιβάλ, Χρήστος Προσύλης.
Το Βραβείο Σεναρίου μικρού μήκους ταινίας στο 2nd London Greek Film Festival 2009 έλαβε το σενάριο “Δυό Παπούτσια με Καρότσι”  του Στέφανου Μονδέλου, βασισμένο στο ομώνυμο εικονογραφημένο παραμύθι του Νικόλαου Ανδρικόπουλου (εκδ. Ελληνικά Γράμματα). Το συγκεκριμένο σενάριο βραβεύεται για δεύτερη φορά, μετά το 3ο Βραβείο Διασκευασμένου Σεναρίου για ταινία μικρού μήκους που έλαβε εφέτος, στον Διαγωνισμό Διασκευασμένου Σεναρίου που διοργανώνεται για πέμπτη συνεχή χρονιά από το Εθνικό Κέντρο Βιβλίου.

Greece at Frankfurt Book Fair

(GREEK NEWS AGENDA) At the Frankfurt International Book Fair 2009, which took place from October 15 to 19, author Ioanna Karistiani greeted her loyal fans and Soti Triandafyllou presented her “Chinese boxes” from Suhrkamp Verlag.  The same company recently published Yiannis Ritsos’ book “Monemvassia” translated by Klaus Peter Wedekind, on the occasion of the centenary of the poet’s birth.  A noteworthy initiative of the German branch of Hellenic Foundation for Culture in Berlin is the publication of a booklet presenting Greek writers who attract the interest of German readers and publishers.

38th Book Festival at Zappeion

(GREEK NEWS AGENDA) The 38th book festival opened its doors September, 11 at Zappeion.

With “Greening the Future” as its main motto – an idea of the Danish Ambassador in Athens, Tom Norring, – this year’s festival is expected to raise people’s awareness about climate change.  Everyday at Zappeio there will be book presentations, film screenings and meetings with authors, as well as a “green” concert on September 17 with the Danish band Grand Avenue and the Greek group Maraveyas Illegal.   The festival, which is organized by the League of Publishers (SEKB) with the City of Athens Cultural Organization and the Athens Publishers’ Association (SEBA), runs until September 27.  Kathimerini Daily: Greening the future is the main theme of the 38th Book Festival

Greece’s Press & Communication Offices Abroad

♦ Greece’s Ιmage Αbroad

(GREEK NEWS AGENDA)   Wishing to promote Greece’s image abroad, Greece’s Press and Communication Offices Abroad often hold events which highlight the country’s cultural aspect. Be it an educative seminar, a music concert, or an artistic workshop, the idea behind the events is to bring foreign publics closer to the Hellenic spirit and contemporary lifestyle.

♦ Fashion-art in Paris

The collection “Blind Adam” is Thanos Kyriakides’ art project presented by the Parisian art gallery C LAGENCE and the Greek Embassy Press and Communication Office in Paris. Kyriakides used to work as a fashion editor, collaborating with many fashion magazines.  In 2002, he was diagnosed with a genetic disease provoking gradual loss of vision. His recent fashion work consists of clothes made from assembled wool knots. Inspired by the artwork of Cocteau, Giacometti, Pollock, Magritte, but also the Braille writing method, Kyriakides wishes to play with idea of “invisible clothes”, reflecting on blindness, the real world and spirituality.

♦ Book Presentation in London

Book presrentationLanguage and nationality in Greece, 1766-1976” is Peter Mackridge’s latest book published by the Oxford University Press. His book was presented during a ceremony at the Hellenic Centre by the Greek Embassy Press and Communication Office in London. Peter Mackridge is an Emeritus Professor of Modern Greek at Oxford University. He has taught modern Greek letters and culture since 1981 and during his academic career he published other three books, all on modern Greek language.  Naturally, the book presentation revolved around the Greek language question, a two-century dispute on whether the language of the Greek people or a cultivated imitation of ancient Greek should be the official language of the Greek nation. The question was resolved in 1976 with the prevalence of contemporary Greek.  Mackridge’s observation on the matter points to the 18th century, the time when a group of Greek scholars inspired by the Age of Enlightenment embarked on fortifying Greeks national identity by pushing for the adoption of a language closer to ancient Greek, because this would meant the symbolic bridging of the ancient and modern world.

Thessaloniki Book Fair

(GREEK NEWS AGENDA)     Thessaloniki, a European city at the crossroads of the Balkans and the Mediterranean, has been home to an international book fair since 2004.  Five years on, the fair has become a regular fixture for the book trade and booklovers.  The 6th edition of the Thessaloniki Book Fair takes place in May 28 to 31 at Helexpo exhibition centre. It offers visitors an opportunity to get acquainted with the latest releases of publishers from around the world.  History is the theme of the 2009 exhibition. Visitors will be able to look at an entire panorama of books related to history.  German publishing will be in the fair’s spotlight as this year, Germany is the guest of honour. 

Culture and Customs of Greece in a Book

(GREEK NEWS AGENDA)   Artemis Leontis, Culture and Customs of Greece, Greenwood Press April, 2009. The Parthenon, Plato, Socrates, and Aristotle, and Homer’s epic poems. All of these images bring to mind traditional pictures of Greece, the cradle of Western Civilisation. But what do we know of modern Greece? The answer to that question and more can be found in this comprehensive look at contemporary Greek culture. This reference source is packed with illustrative descriptions of daily life in Greece in the 21st century. Ideal for high school students and even undergraduates interested in studying abroad, this extensive volume examines topics such as social customs, language, performing arts, modern art and architecture, among many other topics. Woven into the text are beautiful and accurate vignettes of Greek life, helping to illustrate how people live. “Culture and Customs of Greece” is a must-have volume for all high school and public library shelves. Artemis Leontis is Associate Professor of Modern Greek and Coordinator of the Modern Greek Program, at the University of Michigan, USA.

Book for the Greek Diaspora

(GREEK NEWS AGENDA)   Greek Diaspora and Migration since 1700, Society, Politics and Culture, edited by Dimitris Tziovas, University of Birmingham, UK, Ashgate, May 2009. The Greek diaspora is one of the paradigmatic historical diasporas. Though some trace its origins to ancient Greek colonies, it is really a more modern phenomenon. Diaspora, exile and immigration represent three successive phases in Modern Greek history and they are useful vantage points from which to analyse changes in Greek society, politics and culture over the last three centuries.   Modern Greek Studies Association:  www.mgsa.org (North America) & Journal of Modern Greek Studies: www.press.jhu.edu/journals; European Society for Modern Greek Studies: www.eens.org (Europe).  The Society for Modern Greek Studies: www.moderngreek.org.uk/society (Great Britain). International Communication Policy Forum: Interview with Professor Dimitris Tziovas (in Greek).

Greece: Children’s Book Fair in Athens

(GREEK NEWS AGENDA)  The National Book Centre (EKEBI) i hosted the 2nd Children’s and Young Adults Book Fair in Athens from January 23 to 26, in collaboration with publishers of children’s books and the Circle of the Greek Children’s Book. The fair aims to widen the horizons of children and attract new readers. The main theme this year was “Dreams and Nightmares,” and the guest of honour was the United Kingdom. A rich cultural programme includes shows, sessions with favourite writers and illustrators, theatrical and musical events, exhibitions, workshops and seminars.